ŞAFT VE ŞART

Merhaba değerli arkadaşlarım bu yazıda tek harfin farklılaşması ile oluşan ve bambaşka anlama gelen şaft ve şart sözcüklerinden bahsetmek istiyorum.

İlk olarak şaft sözcüğü, İngilizce kökenli (shaft) bir kelime. Bir makinenin dönme hareketini öteki parçalara aktaran ve ucuna dişli çarklar, tekerlekler veya pervane bağlanan demir mil anlamına geliyor. 

Şart sözcüğü ise, Arapça kökenli (şarṭ) bir kelime. Koşul, olması gereken başka durumların da gerçekleşmesini gerektiren şey anlamına geliyor. Dilimizde şart etmek (“şart olsun” demek, yemin etmek), şart koşmak (önceden bir şarta bağlamak), şart olmak (gerekmek), şart olsun (yemin etmek kullanılan söz), şartname (satın alma, satma, yaptırma, kiralama vb. işleri gerçekleştirmek isteyen tarafın düzenlediği, her iki tarafın da uymayı üstlendikleri şartların tespit edildiği resmi belge, şart şurt (her türlü koşul, kural), bilakayduşart (kayıtsız ve şartsız olarak, herhangi bir kısıtlama olmaksızın), ön şart (ön koşul), hava şartları (hava durumu), hayat şartları (yaşam koşulları) kullanımları mevcut. Şart sözcüğü aynı zamanda Fransızca kökenli (charte) de bir kelime (temel kural belgesi, Paris Şartı).

Tek bir harfin farklılaşmasından ne olur ki demeyin. Dilimize özendiğimiz günler dilerim. Sevgi ve sağlıkla kalın.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir